Illustration et quatrième de couverture
Autre(s) article(s) :
«La Reine dit : «Qu'on lui tranche la tête !» (La phrase qu'elle prononçait toujours, quand elle était en colère.) Et c'est pourquoi Alice répondit : «Qui se soucie de votre avis, à vous autres ? Vous n'êtes qu'un jeu de cartes !» Et c'est pourquoi ils se mirent tous très en colère, et prirent leur vol dans les airs, pour retomber tous sur Alice, comme une avalanche. Et je pense que vous ne devinerez jamais ce qu'il arriva ensuite. Ce qu'il arriva ensuite, ce fut qu'Alice s'éveilla de son étrange songe. Et elle découvrit que les cartes n'étaient que quelques feuilles tombées de l'arbre, que le vent lui avait plaquées contre le visage. Ne serait-ce pas délicieux que de faire, tout comme Alice, un curieux rêve ?»
Fiche de lecture
Je possède cette édition de Garnier Flammarion. J'aimerais insister sur la qualité des commentaires sur les jeux de mots. Lewis Carroll adore les jeux de mots, en particuliers les calembours et les mots-valises. Cette édition a pris soin de préserver au mieux l'esprit du texte, quitte à s'éloigner d'une traduction fidèle à la lettre.
Je vais donner un exemple avec la "Mock Turtle". Au cours de ses pérégrinations, Alice rencontre une tortue étrange. En français, elle est souvent appelée "Tortue à tête de veau".. Dans le texte original, elle est appelée "Mock Turtle". C'est le terme "mock" qui est difficile à traduire de manière fine car il fait appel à une référence culturelle tout à fait britannique : la "mock soup". La "mock turtle soup" est en fait une soupe à la tête de veau. Le terme "mock" est là pour signifier qu'il ne s'agit pas vraiment de soupe à la tortue mais d'une imitation de la vraie soupe à la tortue, plus chère.Les premier traducteurs ont cherché l'expression "mock turtle", ont compris la référence à la soupe et on baptisé la "mock turtle" en "tortue à tête de veau". C'est une possibilité, mais pas la plus fine, car l'association tortue-tête de veau ne fait pas partie du répertoire culturel francophone.
Dès lors, les traducteurs de cette édition ont pensé un peu plus loin. En français, quel mot est utilisé pour qualifier un plat, un ingrédient ou un produit alimentaire qui n'est pas réellement ce qu'il est ? Ce mot, c'est "fantaisie". Un "chocolat fantaisie", par exemple, ne contient pas forcément de chocolat. Ils ont donc décidé de traduire "mock turtle" par "tortue fantaisie", qui rend mieux le jeux de mot initial en anglais. Et dans le commentaires, il y a toute l'explication.
Voilà pourquoi je recommande cette édition ! J'ajouterai encore que la lecture de "Tout Alice", et en particulier de "La Chasse au Snark" est un prérequis à une lecture efficace du "Monde du Fleuve". Faites le test et vous verrez.
Les nouvelles :
Les Aventures d'Alice sous terre Les Aventures d'Alice au pays des merveilles De l’autre côté du miroir et de ce qu’Alice y trouva La Chasse au Snark Alice racontée aux petits enfants Alice à la scène Une devinette d’Alice Lettres à Alice Liddell Les Jeux de langage d’Alice
Je vais donner un exemple avec la "Mock Turtle". Au cours de ses pérégrinations, Alice rencontre une tortue étrange. En français, elle est souvent appelée "Tortue à tête de veau".. Dans le texte original, elle est appelée "Mock Turtle". C'est le terme "mock" qui est difficile à traduire de manière fine car il fait appel à une référence culturelle tout à fait britannique : la "mock soup". La "mock turtle soup" est en fait une soupe à la tête de veau. Le terme "mock" est là pour signifier qu'il ne s'agit pas vraiment de soupe à la tortue mais d'une imitation de la vraie soupe à la tortue, plus chère.Les premier traducteurs ont cherché l'expression "mock turtle", ont compris la référence à la soupe et on baptisé la "mock turtle" en "tortue à tête de veau". C'est une possibilité, mais pas la plus fine, car l'association tortue-tête de veau ne fait pas partie du répertoire culturel francophone.
Dès lors, les traducteurs de cette édition ont pensé un peu plus loin. En français, quel mot est utilisé pour qualifier un plat, un ingrédient ou un produit alimentaire qui n'est pas réellement ce qu'il est ? Ce mot, c'est "fantaisie". Un "chocolat fantaisie", par exemple, ne contient pas forcément de chocolat. Ils ont donc décidé de traduire "mock turtle" par "tortue fantaisie", qui rend mieux le jeux de mot initial en anglais. Et dans le commentaires, il y a toute l'explication.
Voilà pourquoi je recommande cette édition ! J'ajouterai encore que la lecture de "Tout Alice", et en particulier de "La Chasse au Snark" est un prérequis à une lecture efficace du "Monde du Fleuve". Faites le test et vous verrez.
Les nouvelles :
Les Aventures d'Alice sous terre Les Aventures d'Alice au pays des merveilles De l’autre côté du miroir et de ce qu’Alice y trouva La Chasse au Snark Alice racontée aux petits enfants Alice à la scène Une devinette d’Alice Lettres à Alice Liddell Les Jeux de langage d’Alice